La importancia de usar la terminología en la traducción
La literatura especializada utiliza términos técnicos en distintos campos de conocimiento, como medicina, ciencia y derecho. Aunque estos términos pueden resultar difíciles de entender, es posible familiarizarse con ellos mediante procedimientos adecuados.
La traducción y la traductología son ciencias muy técnicas que se nutren de la terminología. Es importante comprender los conceptos que representan los términos técnicos en un ámbito particular.
A continuación, te explicamos más sobre la terminología dentro de la traducción y cuál es la importancia entre, la relación de las dos ciencias y cómo se nutren una de la otra para obtener mejores resultados al momento de ejecutar traducciones especializadas.
Terminología
En español, “terminología” se refiere al conjunto de términos, palabras o expresiones que se emplean en un campo o dominio particular para describir conceptos, ideas o fenómenos. Es el lenguaje especializado usado por los profesionales en un campo particular para comunicarse entre sí.
La terminología se preocupa por la relación entre los objetos de la realidad y los conceptos que los representan, y no tanto por la relación entre la denominación y el significado.
La terminología dentro de la traducción se utiliza en los estudios de este y cómo se crean nuevas palabras para describir conceptos relacionados con la traducción.
Por ejemplo, las palabras que se forman a través de prefijos y sufijos, así como palabras que adquieren un significado adicional, son una fuente común de términos técnicos, pero que no se limitan a esta lengua, sino que también se emplean términos del francés y alemán. Algunos ejemplos de palabras podrían ser “reformulación”, “transmisión” e “identidad”.
Traducción
La traductología es el estudio y análisis de la teoría, descripción y aplicación del proceso de traducción e interpretación. En español, se ha adoptado la palabra “traductología” o “estudios de traducción” como una forma más precisa de describir esta disciplina.
Si nos basamos en el idioma español, los términos que se ocupan en estudios de traducción, se encuentra una diversidad terminológica donde se habla de ciencias y teorías como:
- Estudios sobre la traducción
- Ciencia de la traducción
- Lingüística aplicada a la traducción
- Teoría de la traducción
- Translémica
- Traductología
- Translatología
Cada una de estas áreas se enfocan a diferentes formas y maneras en las que se traduce un documento, mientras que las diferentes áreas tienen modismos, terminología y formas en las que se refieren a una cosa en específico, pero de diferente manera, basado en la ciencia que se estudia.
Terminología en los estudios de traducción
Los estudios de traducción están relacionados con otras disciplinas como la filosofía, la hermenéutica, la antropología, la lingüística, la psicología, la pedagogía y muchas más.
Algunos autores ven los estudios de traducción como una inter disciplina multidimensional, lo que significa que se relaciona con muchas áreas diferentes.
La terminología es muy importante en los estudios de traducción porque se crean términos específicos para esta disciplina. Esto también sucede en otras áreas especializadas como la medicina o la ingeniería, donde se originan términos específicos para describir conceptos específicos.
La variedad de enfoques que existen en los estudios de traducción, y cómo esto ha llevado a la creación de diferentes términos y conceptos en esta disciplina. En 1972, Holmes ya se dio cuenta de esta variedad en su libro The Name and nature of Translation Studies.
Los estudios de traducción en inglés se conocen, traducido al español, como “traductología” (término que proviene del francés traductologie), y en otros idiomas, como el italiano o el polaco, también se utilizan términos similares.
En los estudios de traducción, se ocasionan muchos términos nuevos que a veces se basan en la adición de prefijos o sufijos, o en la asignación de nuevos significados a términos ya existentes. Las personas que estudian traductología se encontrarán con muchos conceptos nuevos y términos adaptados a esta disciplina.
La terminología utilizada en los estudios de traducción es común utilizar términos en inglés, como “mapping”, “shifts” o “unique terms”, y a veces se utilizan técnicas de traducción literal, calcos o adaptaciones fonéticas para adaptar estos términos a la lengua en la que se está hablando.
También se emplean conceptos ya existentes, como “target language” o “source language”, y autores como Nida sugieren usar términos que sean útiles y tengan un poder explicativo en referencia al proceso de traducción.
Además, en los estudios de traducción también se emplean términos provenientes de lenguas como el francés y el alemán, no solo del inglés.
Si quieres aprender más sobre estas ciencias o técnicas o si quieres saber cómo incorporar la terminología en tus traducciones y obtener resultados mucho más profesionales, visita nuestra página web, donde encontrarás cursos y recursos para tus traducciones o pide una cotización para la traducción que necesitas de la mano de profesionales en el área.
¡Te esperamos!