La expansión y reducción de textos traducidos

La expansión y reducción de textos traducidos

 

La traducción de textos es una labor que tiene una gran cantidad de elementos a considerar para poder realizarse de manera adecuada; sin embargo, realizar esta tarea puede provocar que exista una expansión o reducción de los textos por traducir.

Esto puede provocar que un archivo pueda quedar más corto o largo dependiendo de la interpretación que se tenga que realizar para llevarlo a otro idioma. En este artículo conoceremos un poco más sobre este fenómeno y el porqué sucede.

 

¿Qué es la expansión y reducción en los textos traducidos?

 

Cuando un determinado texto es escrito en un idioma y se traduce a otro completamente distinto, en la mayoría de los casos el número de palabras y el espacio que ocupan dentro del documento podrían llegar a cambiar. 

Esto se debe a que cada idioma tiene su propia dificultad lingüística y gramatical, lo que se traduce directamente en una mayor o menor complejidad para expresar la misma idea dentro de un texto. Cuando la traducción contiene menos palabras, esto se denomina “reducción”. En cambio, cuando hay más palabras se le denomina “extensión”.

No hay un promedio o una regla general respecto a la extensión que debe tener la traducción de un texto; simple y sencillamente, el resultado puede ser más largo o más corto. Esto se debe a la longitud de las palabras, al hecho de que las traducciones exactas rara vez son literales y que algunos lenguajes requieren un número diferente de palabras para decir lo mismo. Además, ciertas culturas usan frases y términos que son diferentes del idioma original según los contextos y tradiciones locales. 

Un ejemplo claro de la expansión y reducción de textos se da cuando comparamos un documento en inglés y se realiza una traducción en sueco o alemán, ya que podremos ver las grandes diferencias de extensión que existen. 

Otro ejemplo claro es que, las traducciones de inglés a español, suelen ocupar un 25 % más de espacio. Mientras que del inglés al finlandés existe una reducción de caracteres de hasta el 30%, por lo que el archivo será mucho más corto que el original.

 

¿En qué afecta este cambio al texto original?

 

Por supuesto, existen situaciones profesionales y proyectos en los que tener una expansión o reducción de caracteres puede ser bastante problemático. Por ejemplo, cuando se está realizando un trabajo de impresión, la reducción es un gran problema, pues obtener un buen resultado depende de una maquetación precisa y exacta. Además de este caso, también pueden ser una situación que resolver para los diseñadores de interfaces en línea. La expansión de texto también cambia drásticamente el flujo de trabajo en proyectos de audio y en los subtítulos utilizados en presentaciones audiovisuales y redes sociales.

La expansión y reducción de textos traducidos es un factor a considerar, especialmente en documentos donde hay muy poco espacio dentro del diseño. Si el texto se acorta, puede haber espacios que pueden perturbar levemente el equilibrio del diseño, y si el texto se amplía, puede extenderse más allá de los campos específicos para este elemento y obligar al diseñador a asumir la responsabilidad de volver a plantear la fase de diseño y alterar el orden de un documento. 

En cualquier caso, el texto se puede personalizar aumentando o disminuyendo el tamaño de fuente o cambiando ligeramente el orden de los elementos dentro de un documento. Solo necesitas ser un poco flexible y tener en cuenta que el archivo traducido puede diferir ligeramente del original en términos de diseño o formato.

 

Consejos para resolver los problemas de expansión y reducción en una traducción

 

  • Trabajar con un especialista o traductor profesional, ya que una persona dedicada a esta profesión sabe perfectamente cómo resolver este tipo de inconvenientes y te dará los mejores consejos para poder tener una traducción perfecta y un diseño increíble.

 

  • Siempre será una buena idea tratar de anticipar cualquier problema; por lo que, tener tus plantillas o formularios de estilo pueden ser una buena opción para adaptar cualquier texto al diseño que necesitas.

 

  • Trata de elegir los mejores medios para dar a conocer un mensaje. Si la traducción tuvo una expansión, tal vez sea una mejor idea realizar un post en Instagram en lugar de utilizar Twitter, de esta manera tus textos llegarán al público indicado y conseguirán el resultado que deseas.

 

En Servicio Lingüístico Empresarial contamos con traductores profesionales que pueden ayudarte a conseguir el resultado que deseas. Somos miembros de American Chamber of Commerce Mexico, lo que nos respalda como una compañía con buenas prácticas dentro del sector empresarial. ¡Conoce nuestro catálogo de servicios en este sitio web!

Deja un comentario