Los errores más comunes al traducir del inglés al español

Los errores más comunes al traducir del inglés al español

 

Algo que debemos saber es que realizar una traducción no es una tarea sencilla. Esto debido a que existe una gran cantidad de factores que le dan sentido a una oración, no es algo que podamos meter en un traductor en línea y que esperemos que cualquier persona pueda entenderlo a la perfección. 

El sentido es uno de los principales objetivos de las agencias y de los prestadores de estos servicios. Por esta razón, te traemos los errores más comunes al traducir del inglés al español.

 

Importancia de tener un buen conocimiento del idioma y su contexto

 

El inglés es una de las lenguas más habladas alrededor del mundo, es reconocido como idioma internacional. Por lo tanto, es uno de los lenguajes más conocidos y utilizados en el mundo de los negocios. Es por eso que muchas agencias de traducción e interpretación, deciden especializarse en traducir todo tipo de documentos del inglés al español, los cuales pueden ser: documentos con términos médicos, textos corporativos, actas o archivos legales, traducciones juradas, elementos que son parte de sitios web, entre muchas otras opciones profesionales. 

Actualmente, en un mundo tan globalizado y donde la tecnología nos ha permitido acercarnos cada vez más, la traducción de este tipo de documentos tiene una gran demanda. Pensemos por un momento en la cantidad de negocios que se están cerrando, en los estudiantes que se están inscribiendo a una escuela internacional o en las ventas a nivel mundial que se están llevando a cabo; en todos estos procesos, es necesario que los documentos estén en inglés para conseguir el objetivo final de cada uno de estos individuos. De ahí la importancia de la traducción profesional en inglés.

 

Errores comunes en las traducciones de inglés a español

 

El lenguaje es nuestra herramienta principal para comunicarnos; es la manera que tenemos para dar a conocer una idea o mensaje y saber que seremos comprendidos por nuestro receptor sin problema alguno. Entonces, una traducción mal escrita transmite un mensaje equivocado, impidiendo que tengamos éxito en nuestra necesidad de ser comprendidos. Por lo que es muy importante conocer no solo el idioma, sino también el contexto, la cultura y la terminología adecuada en cada caso.

Algunos de los errores más comunes en la traducción de inglés a español son los siguientes:

 

  1. Uso excesivo de la voz pasiva en un texto

 

La voz pasiva se usa muy a menudo en inglés y en muchas situaciones. Este método de conjugación convierte al sujeto de la oración en un tipo de sujeto paciente; sin embargo, en español, se utiliza de manera más frecuente la voz activa. Por lo tanto, es muy factible encontrar errores de conjugación en traducciones literales, ya que el inglés pasivo a menudo se traduce al español pasivo.

El abuso de este recurso puede significar un documento confuso y muy extraño para los lectores. Por esta razón, es fundamental que los traductores recuerden la construcción básica de las oraciones en español, donde existe un sujeto seguido de un verbo y predicado.

 

  1. Utilizar un orden confuso de los adjetivos

 

En inglés, un adjetivo siempre se coloca antes de un sustantivo, mientras que en español generalmente se coloca después de este elemento, excepto en algunos casos cuando se busca hacer un marcado énfasis sobre este mismo. 

Una traducción literal de una frase como “beautiful sky”, puede no afectar el significado de una oración o puede que tenga sentido para los lectores, incluso se utiliza de manera común en una sintaxis de tipo literaria; sin embargo, abusar de este recurso puede dar como resultado un documento confuso y con una redacción rebuscada. 

 

  1. Poner especial atención en la omisión de artículos

 

En inglés es muy común que exista cierta omisión de artículos para muchos sustantivos. Omitir artículos no es igual de aceptado para el español, ya que una traducción literal de una frase de este tipo podría resultar extraña. Incluso nos podría recordar la célebre frase “Yo tarzán, tú Jane”. 

La estructura es algo muy importante para que los textos en español tengan sentido, en este caso, la estructura artículo y sustantivo es esencial para que un mensaje se entienda de mejor manera. La omisión de artículos puede ser bastante confusa y demostrar que realmente no entendemos el público al que le estamos hablando. 

En Servicio Lingüístico Empresarial contamos con profesionales para la traducción de textos profesionales en diferentes campos. ¡Conoce nuestro catálogo de servicios en este sitio web o realiza una cotización! Tenemos 42 años de experiencia llevando mensajes a un público global.

Deja un comentario