Traductor o intérprete, ¿cuál es la diferencia?

Traductor o intérprete, ¿cuál es la diferencia?

Para que una empresa tenga éxito internacional es necesario romper con las barreras del idioma. Además de crear mensajes que puedan ser comprendidos por públicos de todo el mundo, sin perder fluidez y el sentido que se tiene a nivel local. Cuando buscas servicios de traducción o interpretación, es normal que parezca como un mismo servicio, incluso se ha llegado a utilizar estos términos como sinónimos; sin embargo, los intérpretes y traductores tienen habilidades específicas para realizar un trabajo especializado. Al hablar de las funciones, podrás darte cuenta que son labores distintas y que tienes que tener muy claro cuál es el servicio que tu empresa necesita.

 

Principales diferencias entre un traductor y un intérprete

 

La traducción y la interpretación son dos áreas de trabajo que tienen una estrecha relación, es por esta razón que se suelen citar en conjunto. Es cierto, los dos necesitan de unos conocimientos lingüísticos y culturales muy desarrollados. Sin embargo, para tener un trabajo como traductor o intérprete necesitas contar con una capacidad de comunicar ideas con claridad, talento para hacer el cambio de idioma de una manera rápida y precisa, es necesario contar con un pleno dominio de la materia.

 

Ahora, existen diferencias puntuales entre la interpretación y la traducción, aunque la principal y más importante de todas radica en el tipo de mensaje en que cada uno trabaja. Por esta razón es que en Servicio Lingüístico Empresarial queremos brindarte la información que necesitas saber para contratar el servicio indicado para tu empresa o compañía.

 

Características de un intérprete

  • El intérprete se encarga de explicar un mensaje de forma oral.
  • Es un servicio que se hace al momento.
  • Para una interpretación se debe tener a un ponente u orador en vivo.
  • Al ser un servicio en directo, no se utiliza la ayuda de guiones, diccionarios o cualquier otro material de consulta.
  • Las principales ofertas de trabajo son: conferencias, reuniones, consultas o citas médicas, procedimientos judiciales, interpretaciones en programas de medios audiovisuales y lenguaje de signos.

 

Características de una traducción

  • Un traductor se encarga de trasladar un mensaje escrito de un idioma de origen a otro.
  • Una persona encargada de una traducción necesita de una buena ortografía, lenguaje impecable, tener en mente tecnicismos y frases coloquiales de cada idioma.
  • Para hacer mejor su trabajo, tienen la capacidad de consultar glosarios y guías de estilo para garantizar una mejor calidad en el documento.
  • La mayoría de los traductores utilizan sistemas inteligentes para trabajar, mismos que les permiten hacer su trabajo más rápido.
  • La traducción es un servicio enfocado a documentos; sin embargo, si necesitas traducir cualquier archivo que tenga un motivo legal, es necesario que además cuente con una certificación especial.
  • Hay posibilidad de que otro lingüista revise la traducción, además que el texto final se vuelve a convertir al idioma original para estar seguros que el documento traducido sea lo más parecido al de origen.

 

Tener claro el objetivo para contratar el servicio adecuado

 

Como en todo servicio, lo mejor que puedes hacer es tener claro que es lo que buscas traducir, tal vez tengas interés en cerrar un negocio en el extranjero y necesitas un acta constitutiva en inglés o que tengas un evento, con un ponente que habla inglés y para que todos logren entender su mensaje, buscas que alguien interprete esas palabras en español. Sin importar el interés, es fundamental que toda empresa o persona a la que le encarguemos esta labor tenga profesionalismo, dominio lingüístico y ética para entregar un trabajo de calidad que logre entregar el mensaje deseado.

 

Ya conoces las diferencias que existen entre una traducción y una interpretación, con esto puedes hacer un análisis a fondo de las necesidades específicas de tu empresa. Siempre debemos tener en mente qué necesitamos. ¿Quiero traducir un material lleno de tecnicismos o un texto con una temática concreta? Siempre es necesario contar con un equipo de servicios lingüísticos profesional, con las calificaciones debidas y que tengan una experiencia que pueda brindarte la tranquilidad de que tendrás el resultado que esperas.

En Servicio Lingüístico Empresarial te brindamos los servicios de traducción e interpretación que tu compañía necesita. Siempre brindando la mejor calidad de servicio y nos enfocamos estrictamente en que tengas la mejor experiencia. Conoce todos nuestros servicios en este sitio web, si tienes dudas o quieres informes no dudes en contactarnos, en SLE brindamos servicios lingüísticos adaptados a tus necesidades.

Deja un comentario