¿Cómo y por qué traducir el género?
Las traducciones de un idioma son procesos más complejos de los que muchas personas suelen pensar. No solo se trata de pasar las palabras tal cual están a otro lenguaje, este tipo de trabajo tiene que ir mucho más allá.
Se necesita dar la misma intención de un texto, utilizando frases propias de cada región del mundo, hablar un lenguaje específico para cada industria y tener una atención al detalle minuciosa. Dentro de los problemas más comunes se encuentra el de traducir el género, que abordaremos a continuación.
¿A qué nos referimos con traducir el género?
Mientras se realiza un trabajo de traducción es normal encontrarse con palabras que expresan un género en específico para el sujeto. El lenguaje de género es aquel en el que la mayoría de los sustantivos son masculinos o femeninos. Los ejemplos de estas prácticas incluyen a idiomas como el hindi, español, francés y portugués.
Sin embargo, existe un cambio entre un lenguaje y otro al momento de referirnos a un objeto o sujeto en específico. Ejemplo de esto es la palabra árbol, que es masculino en español, pero femenino en portugués.
¿Por qué es tan difícil la traducción del género?
La habilidad de un traductor para lidiar con el tema de traducir el género es esencial. Los errores de traducción y los malentendidos pueden resultar de un mal manejo de información, algo que no puede pasar en textos más especializados como en un documento jurídico. Además, de que podría ser ofensivo en algunos contextos.
La discusión de la dinámica de género no ha sido sencilla. Esto debido a la diversidad sexual que existe en nuestra sociedad. Ya que podemos ver nuevos puntos de vista en este aspecto, añadiendo algunos términos desconocidos para muchos hasta este momento. Algunos ejemplos de esto podrían ser: transgénero, no binario, de género fluido, género queer, cisgénero, entre otros.
Las discusiones sobre el género pueden ser muy íntimas. Dado que las formas en que las culturas y los individuos ven ese elemento, puede provocar emociones fuertes que pueden llevar a malos entendidos.
Los nuevos retos que enfrentan los traductores al trabajar con género
El género se está convirtiendo en un tema de discusión en nuestra cultura, lo que ha llevado a cambios en la legislación y en las actitudes de gran parte de la sociedad moderna. Nuestras lenguas son todas diferentes entre sí, lo que provoca una dificultad extra al momento de realizar una traducción.
Los pronombres, por ejemplo, están evolucionando en el inglés actual. Los pronombres ella, él, ellos, ze/zir, ze/hir, xe/zem, zie/hir, xe/xem y ey/em son todos apropiados. El lenguaje de género y la escritura inclusiva son objeto de estudio en las escuelas de diversos países. Esto con el propósito de crear una sociedad más inclusiva.
Esto ha traído un nuevo reto al momento de efectuar una traducción de un idioma a otro. Los traductores a menudo enfrentan desafíos debido a la naturaleza dinámica del lenguaje, que cambia constantemente y de una manera que no se puede descifrar con facilidad.
Género gramatical
Los sustantivos neutros se usan en algunos idiomas; siendo una de las mejores maneras de mencionar un sujeto sin darle una connotación femenina o masculina. Por esta razón, un traductor que trabaje en un documento en cualquier idioma para pasarlo al inglés, debe tener cuidado de traducir correctamente el género de cada sustantivo.
Al hacer la transición de un lenguaje de género natural a otro idioma, es importante prestar mucha atención a las terminaciones verbales y los adjetivos, ya que también pueden cambiar según el sustantivo que se emplee.
Se necesita contexto cuando se traduce de un lenguaje de género neutral a otro, puesto que existen palabras que necesitan de una atención mayor a lo que se está describiendo. Un ejemplo de este tipo de palabras sería “child”, que necesita de cierta profundidad para saber si en español son niñas o niños.
La importancia del género en la sociedad
Nuestra perspectiva sobre este tipo de suposiciones sociales está cambiando, pero solo gradualmente. Nuestras nociones preconcebidas pueden dar lugar a malentendidos en la traducción cuando se trata de género.
La expansión del número de pronombres en uso en el inglés contemporáneo es solo un ejemplo de cómo los cambios de idioma pueden tener un efecto en los textos y documentos que existen dentro de una sociedad.
Como resultado, los traductores siempre deben verificar sus suposiciones y ser conscientes del contexto general del texto en el que están trabajando para conseguir la calidad que se necesita en este tipo de trabajos.
En Servicio Lingüístico Empresarial contamos con más de 42 años en el servicio de la traducción profesional, interpretación y cursos de diferentes idiomas. ¡Conoce nuestros servicios y lleva a tu empresa más cerca de la internacionalización! En SLE encontrarás el servicio que necesitas con un plan adecuado a tus necesidades.