¿Qué es y por qué necesito una traducción certificada?

¿Qué es y por qué necesito una traducción certificada?

Nuestro mundo está en constante movimiento, los avances tecnológicos cada vez acercan más a las personas sin importar donde se encuentren. La globalización, junto con el internet, se han encargado de modificar los modelos de negocio como los conocíamos, y ha dado paso a que las empresas o compañías puedan trabajar con clientes de todo el mundo. Este tipo de actividades no solo representan un beneficio económico para los sectores empresariales, también significa un esfuerzo mayor por conseguir la mejor calidad de trabajo, el conocimiento de diversos idiomas y la adaptabilidad a cualquier requerimiento que las diferentes industrias necesitan.

En el momento en que una empresa o persona física presenta cualquier tipo de información o documentos a una compañía en otro país, estos escritos deben ser traducidos de manera oficial, de lo contrario, no serán aceptados de manera jurídica. Diversos organismos legales internacionales requieren de una traducción certificada para poder cumplir el propósito de creación de dichos documentos, que pueden significar cerrar un negocio o no. Es por esta razón que este tipo de traducción es tan importante en el mundo digital.

 

¿Qué es una traducción certificada y cuántos tipos hay?

 

Una traducción certificada es la transcripción a otro idioma de un documento oficial, que pueden ser: actas de nacimiento o matrimonio, contratos, patentes, entre otros, que fueron trabajados por un traductor avalado por alguna organización o institución oficial. Además, debe contar con una certificación de originalidad. Una vez que tienes la traducción oficial, estás autorizado para presentar este escrito ante un organismo gubernamental o privado en cualquier parte del mundo. 

Cabe mencionar que el proceso de una traducción puede variar dependiendo de la industria, género o motivo por el que se realice. También, es necesario tener en cuenta que dependiendo de las circunstancias que lleven a la realización de este documento, una traducción puede llegar a necesitar de un nivel adicional de certificación. Organismos como embajadas y agencias internacionales, requieren de diferentes tipos de certificaciones cuando se trata de archivos con una traducción especializada. Es por esta razón, que contar con un servicio profesional de traducción puede llevarte a dar ese paso que tu empresa necesita para promocionar tus servicios en el extranjero.

 

Documentos que necesitan de este tipo de certificación

 

Existe una gran cantidad de traducciones certificadas; sin embargo, se pueden dividir en tres grandes clasificaciones dependiendo del motivo de su realización.

  • Traducciones de tipo personal: En este rubro están los documentos personales como historiales académicos e incluso estados de cuenta que puedan ser necesarios para cualquier trámite individual en otro país.

 

  • Documentos civiles: Todos aquellos archivos que son expedidos por cualquier organismo gubernamental como lo son: actas de nacimiento, cartas poder, trámites de inmigración, entre otros.

 

  • Documentos propios de un negocio: En esta clasificación entran aquellos oficios como: actas constitutivas, registros de una empresa y todo tipo de trámites realizados ante organismos gubernamentales.

 

Realmente, cualquier texto puede ser traducido por un organismo oficial; sin embargo, la certificación depende de los objetivos y requisitos jurídicos que cada documento tiene. Un ejemplo de esto sería, cuando una empresa farmacéutica necesita realizar traducciones certificadas de sus estudios clínicos para dar de alta sus artículos ante organismos de salud como COFEPRIS.

 

¿Qué debe incluir una traducción certificada?

 

Como en todos los documentos oficiales, tenemos que tener cuidado con los detalles que toda traducción oficial debe llevar para certificar su validez. Los documentos de este tipo deben incluir como mínimo lo siguiente:

  1. Presentar en una carátula, con el nombre y firma del traductor, además de la fecha.
  2. Incluir una declaración que indique las calificaciones del perito que hará este trabajo.
  3. Un sello o declaración que certifique la integridad y precisión de este trabajo.
  4. Mostrar la identificación del documento traducido y el idioma original.
  5. Indicar qué instancia gubernamental autoriza al traductor a realizar esta labor.

 

En Servicio Lingüístico Empresarial te brindamos los servicios que tu compañía necesita para romper barreras y ser conocido en industrias alrededor del mundo. Si quieres iniciar operaciones en suelo mexicano o si tu intención es ofrecer tus servicios en Estados Unidos, tenemos el servicio indicado para ti. Nuestras traducciones especializadas están enfocadas en las necesidades específicas que requiere cada uno de nuestros clientes. Conoce todos nuestros servicios en este sitio web y no dudes en contactarnos para mayor información. En SLE brindamos la mejor calidad de servicio y confianza para tratar con tus documentos sensibles. ¡Solicita una cotización hoy mismo!

Deja un comentario