Traducción publicitaria | ¿Cómo traducir el mensaje publicitario?

Traducción publicitaria | ¿Cómo traducir el mensaje publicitario?

 

Las personas somos seres sociales, necesitamos ser escuchados y entendidos por la sociedad donde vivimos. Dentro de nuestro mundo existe una gran cantidad de maneras de crear mensajes y de darlos a conocer; uno de los medios masivos para realizar este propósito es la publicidad, que brinda el canal adecuado para que las empresas tengan una voz para conectar con su público meta; sin embargo, con el mundo globalizado que tenemos, es fundamental que estas formas de comunicación se realicen en diferentes idiomas, sin perder el sentido de lo que se quiere decir. Es en esta necesidad que la traducción publicitaria es muy importante para muchas empresas y negocios internacionales.

 

¿En qué consiste la traducción publicitaria?

 

Una traducción publicitaria es una labor que debe realizar un profesional, que se encargue de transmitir un mensaje original con la misma intención e impacto en el receptor de este documento o texto. Para que este tipo de traducción se considere un éxito, es necesario que provoque la misma sensación, percepción y reacción del realizado en el lenguaje original. Es importante que el encargado de esta tarea cuente con los conocimientos culturales, el léxico y el juego de palabras adecuado al momento de adaptar un mensaje a un idioma nuevo.

También es importante que el cliente o empresa que quiera realizar la traducción publicitaria, brinde ciertas indicaciones importantes, principalmente mencionar la edad del público objetivo al que va dirigido el mensaje, el estilo de campaña, además de brindar todo el material posible de referencia para que el traductor pueda adaptarse al estilo que el anunciante desea en sus textos.

Otro punto a tomar en cuenta al momento de realizar una traducción de este tipo, es la necesidad que tienen estos mensajes de pasar por un proceso de maquetación. Debido a la utilización de diversas herramientas y programas para este propósito, un ejemplo de estos podría ser InDesign de Adobe. Durante este proceso de utilización del software es muy probable que aparezcan errores, principalmente si se trabaja con un idioma diferente a aquel que maneja quien está realizando el trabajo de diseño. 

Por esta razón, es importante que una vez realizada la maquetación, estos archivos se envíen a la agencia de traducción para una revisión final y de ahí ya poder enviarla a imprenta. De esta manera, se puede asegurar que el mensaje no tiene errores, además de evitar gastos innecesarios por cualquier tipo de error.

 

Aspectos a considerar al momento de realizar este tipo de traducciones

 

Lo primero que tenemos que tomar en cuenta de la traducción publicitaria es en qué tipo de documentos se utiliza o en qué material es buena idea utilizarla. Aunque la publicidad abarca diferentes elementos y materiales, en donde más se emplea este proceso de interpretación de un mensaje son los siguientes:

 

  • Traducción del texto en folletos físicos y digitales

 

  • Cambio del idioma en que se encuentra un catálogo de cualquier producto.

 

  • Traducción de notas de prensa en cualquier formato.

 

  • Al momento de tener un texto publicitario para medios tradicionales o digitales, siempre es necesario hacer una buena traducción para el público objetivo.

 

  • Los mailings han tomado importancia en las estrategias de marketing, así que contar con una buena interpretación del mensaje es fundamental para llegar a ser comprendidos correctamente por clientes potenciales.

 

  • Traducción para sitios web, principalmente los textos publicitarios que aparecen en cada página.

 

Otros puntos a destacar al momento de realizar este tipo de trabajo

 

  1. Hay que interpretar el mensaje, no solo las palabras 

Es importante que los mensajes publicitarios toquen ciertas fibras en la mente de los consumidores, deben tener las palabras adecuadas para que el público objetivo se convierta en un cliente potencial. Para ello es necesario no solo traducir el mensaje de manera literal, además tiene que ser una fuente de inspiración para quien los pueda llegar a leer. Es por esta razón que es necesario contar con traductores expertos o una agencia dedicada a este rubro de manera profesional, pues solo de esta manera conseguirás el efecto deseado.

 

  1. Adecuarse a las leyes locales para la publicidad

Cada país cuenta con sus propias leyes y normas a seguir en las actividades publicitarias, por lo que es necesario tener en cuenta esta parte al momento de realizar una traducción. Es importante que el traductor se asegure de que el mensaje no afecte la regulación local. De no tener cuidado eneste punto, una empresa se arriesga a perder dinero, credibilidad y una buena cartera de clientes potenciales. Cuando contratas un servicio de traducción profesional, puedes estar tranquilo de que se respetarán las normas y que no tendrás que enfrentarte a multas o cualquier sanción, pues el proceso de trabajo es meticuloso y con el conocimiento adecuado de las leyes de cada país.

 

  1. Identificar tu mercado meta y analizar el uso correcto de los mensajes

Es importante definir qué se quiere mostrar y a quién. Además, de tener muy claro a qué público quieres dirigir el mensaje original. Por otro lado, es importante analizar el público objetivo de cada región a donde vayas a mostrar tus anuncios, ¿cómo hablan? ¿qué les gusta? ¿qué tipo de mensajes consumen? Entender a tu público meta en las diferentes regiones te brindará campañas eficaces para cada idioma.

 

En Servicio Lingüístico Empresarial contamos con el servicio especializado de traducción de textos que necesita tu empresa. Tenemos experiencia en diversas industrias, nos adaptamos a tus necesidades específicas. Contamos con un equipo de profesionales que te ayudarán a conseguir los resultados que quieres en un tiempo insuperable. ¡Acércate a nosotros! Cotiza el servicio que necesitas en este sitio web.

Deja un comentario